V
A
C
V
A
C

Вальжына Морт.
Guest / Госць / Гость

Перевод как художественный прием современной поэзии.

Фото: Софья Ахметова

Отправной точкой каждой книги, изданной в совместной серии V–A–C Press и Fivehundred Places, является единственное стихотворение. Его переводы и интерпретации представляют художники, хореографы, музыканты, философы, кураторы и писатели. «Гость» белорусской поэтессы Вальжыны Морт напечатан на русском в переводе Галины Рымбу, основательницы проекта «Ф-письмо».

Фото: Софья Ахметова

Серия отсылает к замечанию литературного критика и поэта Ильи Каминского о том, что перевод должен «открывать окна, а не создавать зеркала».

Вальжына Морт (р. 1981) пишет на белорусском и английском языках. Является автором сборников поэзии «Фабрика слез» (Copper Canyon Press, 2008), «Сборное тело» (Copper Canyon Press, 2011), «Эпідэмія ружаў» (Логвінаў, 2017), Music for the Dead and Resurrected: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 2020).

Смотри, Максим, это Минск,
задушенный подушкой облаков.
Смотри, ты — памятник в тяжелом пальто.
Тут памятники все — в пальто.