Вальжына Морт.
Guest / Госць / Гость
Перевод как художественный прием современной поэзии.
![](https://cdn.v-a-c.org/v-a-c-static/store/setkaimage/5739871c-d571-4b3c-8ab8-964eeaf01f77/image/5d7913aaa8ba37cd4c9076e2985ec2eb.jpg)
Отправной точкой каждой книги, изданной в совместной серии
![](https://cdn.v-a-c.org/v-a-c-static/store/setkaimage/a731a2f5-7222-4621-a876-2cd82008106e/image/8e706ed121a35e3d7f569647622dcb9d.jpg)
Серия отсылает к замечанию литературного критика и поэта Ильи Каминского о том, что перевод должен «открывать окна, а не создавать зеркала».
Вальжына Морт (р. 1981) пишет на белорусском и английском языках. Является автором сборников поэзии «Фабрика слез» (Copper Canyon Press, 2008), «Сборное тело» (Copper Canyon Press, 2011), «Эпідэмія ружаў» (Логвінаў, 2017), Music for the Dead and Resurrected: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 2020).
Смотри, Максим, это Минск,
задушенный подушкой облаков.
Смотри, ты — памятник в тяжелом пальто.
Тут памятники все — в пальто.